رغم اختلاف مؤرخین در مورد تاریخ شروع فعالیت ترجمه، اما آنچه بهطور جهانی مورد توافق است این است که ترجمه به روزهای اولیه تعاملات انسانی برمیگردد و با گذشت زمان، ترجمه بهطور مداوم در حال پیشرفت بوده و به فعالیتی بسیار مهم در عصر پیشرفت فناوری تبدیل شده است. جایی که تعاملات بین فرهنگها افزایش یافته و فعالیتهای تجاری بین ملتها دوچندان شده است. بهعلاوه، تمایل فزایندهای برای به اشتراکگذاری دانش و انتقال علوم بهصورت جهانی وجود دارد. در این مقاله، به بررسی تاریخچه ترجمههای اولیهای که بشر شناخته است، خواهیم پرداخت. همچنین به اهمیت مطالعه ترجمه (translation) بهعنوان یک رشته دانشگاهی و نحوه ثبتنام برای شروع تحصیل در این رشته در قویترین دانشگاههای ترکیه، بهعلاوه شرایط تحصیل در رشته ترجمه در ترکیه خواهیم پرداخت.
نبذة عن تاريخ الترجمة
کلمه “ترجمه” از عبارتی لاتین به معنای “انتقال” مشتق شده است.. آیا میدانید اولین متونی که از زبانی به زبان دیگر منتقل شدهاند، چه بودهاند؟
برخی از دانشمندان اولین ترجمهای که تاریخ به خود دیده را به قرن سوم نسبت میدهند، زمانی که کتاب مقدس به عبری ترجمه شد. همچنین ترجمه عهد قدیم کتاب مقدس به یونانی در قرن سوم قبل از میلاد، که به آن ترجمه “السبعینیه” گفته میشود، از جمله ترجمههای دینی اولیهای است که بهطور تاریخی شناخته شده است. در آن زمان، ترجمه متون دینی امری رایج بود. جایی که نظریههای روحانی ظهور کرده و روحانیت افزایش یافت و انگیزه اصلی ترجمه و هدف آن، نشر تعالیم دین بود. بنابراین، ترجمه محتوای دینی به زبانهای مختلف گسترش یافت.
از جمله ترجمههای اولیه مشهور، ترجمه گلگمش (شعر سومری) به زبان آسیایی است. بهعلاوه، آثار ترجمه قدیمی دیگری که توسط راهبان بودایی انجام شده و متون هندی را به چینی ترجمه میکردند.
اهمیت دراسة الترجمة
اهمیت مطالعه ترجمه بهعنوان یک رشته تحصیلی، در موارد زیر نهفته است:
- آشنایی با نظریههای ترجمه و مدارس آن.
- تجربه عملی در آزمایشگاههای ترجمه و آزمایشگاههای تخصصی در ترجمه همزمان.
- یادگیری تحت نظر متخصصان و ماهرین در زمینههای مختلف ترجمه.
- اختلاط با دانشجویان از فرهنگها و ملیتهای مختلف، که به شما این فرصت را میدهد که زبان مورد نظر خود را بهطور عملی روزانه تمرین کنید.
- فرصتی برای آشنایی با جدیدترین نیازهای بازار کار در زمینه ترجمه.
- امکان آشنایی با جدیدترین تکنیکهای ترجمه.
دانشگاههای ترکیه محیط آموزشی محرکی را برای یادگیری و مشارکت در فعالیتهای متنوع در زمینههای مختلف فراهم میکنند و رشته ترجمه یکی از زمینههای مهمی است که دانشگاهها باشگاههای تخصصی و کارگاههای عملی را برای تشویق دانشجویان به توسعه مهارتها و تجربیات خود در ترجمه ارائه میدهند.
چگونه میتوانید برای تحصیل در رشته ترجمه در ترکیه ثبتنام کنید؟
ما راه را برای شما هموار کردهایم تا به رویای خود برسید و با کیفیتی بالا در قویترین دانشگاههای ترکیه به تحصیل در رشته ترجمه بپردازید. تنها کافی است با تحصیل در ترکیه در حال حاضر تماس بگیرید تا برای ثبتنام و دریافت صندلی تحصیلی خود در دانشگاه مورد نظر اقدام کنید.
قبل از آشنایی با شرایط تحصیل در رشته ترجمه در ترکیه، به خدمات تحصیل در ترکیه که به دانشجویان ارائه میشود، توجه کنید…
تحصیل در ترکیه به دانشجویان خود ارائه میدهد:
• پذیرش دانشگاهی بدون پرداخت هزینه
• کمک در تسهیل مراحل اقامت
• خط تلفن ترکی و کارت حمل و نقل مخصوص دانشجو
• بیمه سلامت برای درمان در بیمارستانهای دولتی ترکیه
دانشجو میتواند از بین بستههای تحصیل در ترکیه (بسته پایه – بسته برنزی – بسته نقرهای – بسته طلایی) انتخاب کند. این بستهها شامل تمام نیازهای دانشجو برای شروع تحصیل در رشته مورد نظر و دانشگاه مناسب با بودجه و خواستههای او میباشد.
شروط دراسة الترجمة في تركيا
شرایط تحصیل در رشته ترجمه در ترکیه شرایط آسان و غیر پیچیدهای است. برای ثبتنام و دریافت صندلی تحصیلی، نیازی به مدرک توانایی مانند مدرک یوس یا سات نیست. در زیر الزامات و شرایط ثبتنام در دانشگاههای خصوصی ترکیه آمده است:
- دانشجو باید دوره دبیرستان را با موفقیت به پایان رسانده باشد.
- ترجیحاً دانشجو باید مدرک مهارت زبانی داشته باشد و اگر دانشجو مدرک زبان نداشته باشد، دانشگاه موعدی را برای شرکت در آزمون زبان تعیین میکند. اگر دانشجو در آزمون موفق شود، بلافاصله تحصیل در رشته را آغاز میکند. اما اگر نتواند آزمون را پشت سر بگذارد، باید یک سال پیشنیاز برای یادگیری زبان و تسلط بر آن را بگذراند و سپس تحصیل در رشته را آغاز کند.
در مورد نمرات پذیرش، نیازی نیست که دانشجو نمرات بالایی در دبیرستان کسب کند، زیرا دانشجو میتواند با هر نمرهای بالاتر از ۵۰% برای تحصیل در تمام رشتهها ثبتنام کند، به جز رشتههای پزشکی.
آیا میدانید مشهورترین مترجمان در تاریخ چه کسانی هستند؟
- ویلیام تندل: کتاب مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.
- کونستانس گارنیت: بسیاری از کلاسیکهای روسی مانند تولستوی و گوگول را در قرن نوزدهم به انگلیسی ترجمه کرد.
- صالح علمانی: از مشهورترین مترجمان عرب، مترجم فلسطینی است که نامش با بسیاری از رمانهای جهانی مانند ”مائة عام من العزلة” مرتبط است.
- سامی الدروبی: مترجم سوری که آثار ادبی کامل یکی از مشهورترین رماننویسان بشریت “فیودور دوستویفسکی” را ترجمه کرده است.
- منیر البعلبکی: به عنوان “شیخ مترجمان” شناخته میشود بهخاطر ارتباط نامش با بسیاری از آثار ادبی ماندگار مانند رمان “البؤساء” و “اولیور تویست”.
شما نیز میتوانید نام خود را در فهرست مشهورترین مترجمان عرب ثبت کنید، فقط کافی است شروع کنید و قدم اول را بردارید، از طریق تحصیل در رشته ترجمه در دانشگاهی که به شما این امکان را میدهد تا تمام مهارتهای ترجمه خود را در طول دوره تحصیل توسعه دهید، و فراموش نکنید که به خودتان در جستجو، تمرین و کاربرد بیشتر و بیشتر تکیه کنید، با استفاده از روشها و وبسایتهای مختلفی که به ترجمه در اینترنت میپردازند.