تاریخ ترجمے کے آغاز کے بارے میں مورخین کے درمیان اختلافات کے باوجود، یہ عالمی طور پر تسلیم شدہ ہے کہ ترجمہ انسانی تعامل کے ابتدائی دنوں سے ہی موجود ہے، اور وقت کے ساتھ ساتھ، ترجمہ ترقی کرتا رہا، اور یہ ٹیکنالوجی کی ترقی کے دور میں ایک بہت اہم سرگرمی بن گیا۔ جہاں ثقافتوں کے درمیان تعاملات میں اضافہ ہوا اور قوموں کے درمیان تجارتی سرگرمیاں بڑھ گئیں۔ علم کے اشتراک اور سائنس کی عالمی سطح پر منتقلی کی بڑھتی ہوئی خواہش کے ساتھ۔ اس مضمون میں، ہم انسانی تاریخ میں پہلی ترجموں کے بارے میں ایک مختصر جائزہ لیتے ہیں۔ ہم ترجمہ (translation) کے مطالعے کی اہمیت کو ایک یونیورسٹی کے شعبے کے طور پر بھی دیکھتے ہیں اور ترکی کی بہترین یونیورسٹیوں میں اس شعبے کا مطالعہ شروع کرنے کے لیے داخلے کے طریقہ کار پر بات کرتے ہیں، اس کے علاوہ ترکی میں ترجمہ کے مطالعے کی شرائط بھی۔
ترجمے کی تاریخ کا مختصر جائزہ
لفظ “ترجمہ” ایک لاطینی عبارت سے ماخوذ ہے جس کا مطلب ہے “منتقل کرنا”.. کیا آپ جانتے ہیں کہ پہلی تحریریں کون سی تھیں جو ایک زبان سے دوسری زبان میں منتقل کی گئیں؟
کچھ سائنسدانوں کا کہنا ہے کہ تاریخ میں پہلی ترجمہ تیسری صدی میں ہوئی، جب بائبل کا عبرانی میں ترجمہ کیا گیا۔ اسی طرح بائبل کے پرانے عہد کا یونانی میں ترجمہ، جو تیسری صدی قبل مسیح میں ہوا، جسے “سبعینی” ترجمہ کہا جاتا ہے، تاریخی طور پر معروف مذہبی ترجموں میں سے ایک ہے۔ اس وقت، مذہبی متون کا ترجمہ عام تھا۔ جہاں روحانی نظریات ابھرے اور روحانیت میں اضافہ ہوا اور ترجمے کا بنیادی مقصد دین کی تعلیمات کو پھیلانا بن گیا۔ لہذا، مذہبی مواد کا مختلف زبانوں میں ترجمہ پھیل گیا۔
پہلے مشہور ترجموں میں سے ایک، گلگامش (سومری نظم) کا ایشیائی زبان میں ترجمہ بھی ہے۔ اس کے علاوہ، دیگر قدیم ترجمے بھی ہیں جو بدھ راہبوں نے کیے، جو ہندوستانی متون کا چینی میں ترجمہ کرتے تھے۔
ترجمہ کے مطالعے کی اہمیت
ترجمہ کے مطالعے کی اہمیت ایک تعلیمی شعبے کے طور پر درج ذیل ہے:
- ترجمے کے نظریات اور اسکولوں سے واقفیت۔
- ترجمے کی لیبارٹریوں اور فوری ترجمے کی خصوصی لیبارٹریوں میں عملی تجربہ۔
- مختلف ترجمے کے شعبوں میں ماہرین اور ماہرین کے زیر نگرانی سیکھنا۔
- مختلف ثقافتوں اور قومیتوں کے طلباء کے ساتھ ملنا، جو آپ کو روزانہ عملی طور پر سیکھنے والی زبان کو استعمال کرنے کا موقع فراہم کرتا ہے۔
- ترجمے کے شعبے میں مارکیٹ کی جدید ضروریات سے آگاہ ہونے کا موقع۔
- ترجمے کی جدید تکنیکوں سے واقف ہونے کی صلاحیت۔
ترکی کی یونیورسٹیاں ایک تعلیمی ماحول فراہم کرتی ہیں جو سیکھنے اور مختلف شعبوں میں متنوع سرگرمیوں میں شرکت کی حوصلہ افزائی کرتی ہیں، اور ترجمہ کا شعبہ ایک اہم شعبہ ہے جو یونیورسٹیاں خصوصی کلب اور عملی ورکشاپس فراہم کرتی ہیں، تاکہ طلباء کو اپنے ترجمے کی مہارتوں اور تجربات کو ترقی دینے کی ترغیب دی جا سکے۔
آپ ترکی میں ترجمہ کے مطالعے کے لیے کیسے داخلہ لے سکتے ہیں؟
ہم نے آپ کے لیے راستہ ہموار کیا ہے، تاکہ آپ اپنے خواب تک پہنچ سکیں اور ترکی کی بہترین یونیورسٹیوں میں اعلیٰ تعلیمی معیار کے ساتھ ترجمہ کا مطالعہ کر سکیں۔ آپ کو صرف ترکی میں تعلیم حاصل کرنے کے لیے اب رابطہ کرنا ہے تاکہ آپ اپنی منتخب کردہ یونیورسٹی میں داخلہ حاصل کر سکیں۔
ترکی میں ترجمہ کے مطالعے کی شرائط جاننے سے پہلے، ذیل میں طلباء کے لیے فراہم کردہ ترکی میں تعلیم کی خدمات پر نظر ڈالیں…
ترکی میں تعلیم طلباء کو فراہم کرتی ہے:
• بغیر کسی فیس کے یونیورسٹی میں داخلہ
• رہائش کے معاملات میں مدد
• طلباء کے لیے ترک فون نمبر اور ٹرانسپورٹ کارڈ
• ترک ریاست کے ہسپتالوں میں علاج کے لیے صحت کا بیمہ
طالب علم ترکی میں تعلیم کے لیے پیکجز میں سے انتخاب کرتا ہے (بنیادی پیکج - کانسی کا پیکج - چاندی کا پیکج - سونے کا پیکج)۔ پیکجز میں وہ سب کچھ شامل ہے جو طلباء کو اس شعبے میں تعلیم شروع کرنے کے لیے درکار ہے جس میں وہ دلچسپی رکھتے ہیں اور ان کے بجٹ اور خواہشات کے مطابق بہترین یونیورسٹی۔
ترکی میں ترجمہ کے مطالعے کی شرائط
ترکی میں ترجمہ کے مطالعے کی شرائط آسان اور غیر پیچیدہ ہیں۔ داخلہ لینے اور تعلیمی نشست حاصل کرنے کے لیے، کسی قابلیت کا سرٹیفکیٹ جیسے YÖS یا SAT کی ضرورت نہیں ہے۔ ترکی کی نجی یونیورسٹیوں میں داخلے کی ضروریات اور شرائط درج ذیل ہیں:
- طالب علم نے کامیابی کے ساتھ ہائی اسکول کی تعلیم مکمل کی ہو
- طالب علم کے لیے زبان کی مہارت کا سرٹیفکیٹ حاصل کرنا بہتر ہے، اور اگر طالب علم کے پاس زبان کا سرٹیفکیٹ نہیں ہے، تو یونیورسٹی کی طرف سے زبان کے امتحان کے لیے ایک تاریخ مقرر کی جائے گی۔ اگر طالب علم امتحان میں کامیاب ہوتا ہے تو وہ براہ راست شعبے کا مطالعہ شروع کرتا ہے۔ اگر وہ امتحان میں کامیاب نہیں ہوتا، تو اسے زبان سیکھنے اور اس میں مہارت حاصل کرنے کے لیے ایک تیاری کا سال گزارنا ہوگا اور پھر شعبے کا مطالعہ شروع کرنا ہوگا۔
جہاں تک داخلے کی شرح کا تعلق ہے، تو طالب علم کو ہائی اسکول میں اعلیٰ درجات حاصل کرنے کی ضرورت نہیں ہے، کیونکہ طالب علم کسی بھی تعلیمی شرح کے ساتھ 50% سے زیادہ کے ساتھ تمام شعبوں میں داخلہ لے سکتا ہے، سوائے طبی شعبوں کے۔
کیا آپ جانتے ہیں کہ تاریخ میں سب سے مشہور مترجم کون ہیں؟
- ویلیم ٹنڈل: بائبل کا انگریزی میں ترجمہ کیا
- کانسٹینس گارنیٹ: انیسویں صدی میں ٹولسٹائی اور گوگول جیسے کئی روسی کلاسیکوں کا انگریزی میں ترجمہ کیا
- صالح علمانی: عربوں کے مشہور مترجمین میں سے ایک، وہ ایک فلسطینی مترجم ہیں، جن کا نام کئی عالمی ناولوں سے جڑا ہوا ہے جیسے کہ "سو سال کی تنہائی"
- سامی الدروبی: ایک شامی مترجم، جنہوں نے انسانی تاریخ کے سب سے مشہور ناول نگار "فیودور دوستوئیفسکی" کے مکمل ادبی کاموں کا ترجمہ کیا
- منیر البعلبکی: "مترجمین کے شیخ" کے نام سے مشہور، ان کا نام بہت سی لازوال ادبی تخلیقات جیسے کہ ناول "بؤساء" اور "اولیور ٹوئسٹ" سے جڑا ہوا ہے
آپ عربوں کے مشہور مترجمین کی فہرست میں اپنا نام درج کر سکتے ہیں، بس شروع کریں اور پہلا قدم اٹھائیں، ایک ایسی یونیورسٹی میں ترجمہ کا مطالعہ کریں جو آپ کو دوران تعلیم ترجمے کی تمام مہارتوں کو ترقی دینے کے قابل بنائے، اور یہ نہ بھولیں کہ خود پر انحصار کریں، تحقیق، مشق اور عملی طور پر زیادہ سے زیادہ کریں، مختلف ذرائع اور آن لائن ترجمے کی ویب سائٹس کا استعمال کرتے ہوئے۔